For some reason when I was younger I really liked the show Trigun. I thought it was fascinating and compelling, so I decided to watch it again to see if it still held up. As with many things some of the magic fades once you're older, but I did come across a surprisingly basic translation mistake that illustrates some interesting points of Japanese grammar. It comes at the end of episode 3. A group of bandits is robbing a bank while the entire town looks on in fear. After a show of courage on the part of certain characters, everyone in town pulls out a gun and stands up to the bandits. Unwilling to admit defeat, the bandit leader plays his trump card by revealing that his gun's barrel splits into many smaller barrels that point in many directions. Oh, snap—now he can mow down everyone in front of him, which is basically the entire town. Luckily, Frank Marlin, the main minor character of this episode, sneaks up behind the leader and delivers a witty one-liner that sends the bandits packing. Let's see what he says.
DialogueClick for Romaji
Bad Guy: てめえら、勝ったと思ってるだろう。甘いんだよ。切り札は最後まで取っておくもんだなあ。
Frank Marlon:チェックメートだ。後ろには撃てねえなあ |
Omitted Words and Context
Something that often makes Japanese difficult to figure out is that it favors omitting things from the sentence that can be understood from context. Japanese is especially fond of dropping the verb's arguments (subject, direct object, indirect object), particularly the subject. In fact, it this is often a reason that non-native speakers' Japanese sounds foreign and unnatural: We use the pronouns we learned when we first started studying Japanese way too often. You see, even if you don't specify the arguments of the verb in the sentence, the arguments are always there as "null (i.e. nonvocalized but understood) pronouns". For more about this idea and how it affects Japanese grammar and sentence interpretation, see Jay Rubin's Making Sense of Japanese: What the Textbooks Don't Tell You. The basic idea, though, is that even when a verb/sentence does not appear to have a subject (or direct object etc.), it still does and the subject does not have to be the same as the previous verb/sentence's subject. You are supposed to determine the subject from the context. Sometimes this gets really hard because you aren't sure if it's I or we or he or whatever. Most student's assume that if the subject is dropped it's I, but it can just as easily be you or anything else. This is problem number one: the translator appears to have assumed that the subject of うてねえ(utenee) was I (the speaker, Frank Marlon) rather than you (the bandit).Words Have Multiple Meanings
Problem number 2 is that the translator might not have understood that the word 後ろ(ushiro) has multiple English meanings. Ushiro is often glossed as meaning back because it is the opposite of 前(mae), front/forward. However, the opposite of front/forward can just as easily be considered to be behind. If the translator had considered the definition "behind", maybe would not have decided that Frank Marlon was talking about shooting the bandit in the back. Hopefully, though, he would not have made the mistake of thinking that Marlon was talking about shooting the bandit in the behind, which brings me to my next point.The tranlator also might not have understood that the English definition provided is not necessarily correct for every sense or usage of the English word. Like many other Japanese position/direction words, ushiro typically refers to a particular part of the space around the object but can also refer to a part of the object itself. Ushiro can mean the space behind an object or the back part/side of the object. Although because of that property it can refer to the body part known in English as the back, it typically doesn't, and and there's a word that refers exclusively to the back as a body part rather than a position metaphor (背中 [senaka]). Here are the example sentences in my electronic dictionary (広辞苑 [koujien] 2008)that were given for the senaka meaning.
Japanese | English Translation (Mine) |
敵に後ろをみせる teki ni ushiro wo miseru | [to] show your back to the enemy |
ひさしの柱に後ろをあてて hisashi no hashira ni ushiro wo atete | [with his] back against the eave's pillar |
Particle Mistakes
Problem number 3 is that the translator must not have known what particles (sort of like prepositions) the verb utsu (shoot) uses. That problem is not always the result of ignorance of the Japanese language: Dictionaries often do not provide the information clearly, and because Japanese favors dropping words that can be understood from context, you can hear and read a word dozens of times without ever encountering all the proper particles. Some Japanese verbs take totally different particles from what you would assume based on English.For example, 探す (sagasu), which means search or look for, can take the location for the direct object (just as English does in "search the trunk") or the lost item (which English does with a certain verb but not with search: "I seek my phone" vs. "search for my phone"). What particles do you use when you use both the location and the lost item in the sentence ("search the trunk for my phone")? I don't know—I've never encountered it and my dictionaries' examples don't resolve the question. The way I would work around that problem is to make the the item the topic and the trunk the direct object and then cross my fingers.
Another example is the word 手伝う (tetsudau), which means help. In English the person you help is the direct object, and you use the preposition with to indicate the thing you're helping with. In Japanese the thing you help out with is the direct object, while the person you help is sometimes the indirect object but typically something else altogether.
Japanese Examples (Sentences I made up) | English Translations (mine) |
1. 妹を手伝った。 imouto wo tetsudatta. | I helped my sister. |
2. 妹の手伝いをした。(possibly preferred over 1) imouto no tetsudai wo shita. | I helped my sister. |
3. 妹に宿題を手伝った。(uncommon I think) imouto ni shukudai wo tetsudatta. | I helped my sister with her homework. |
4. 妹の宿題を手伝った。(possibly preferred over 3) imouto no shukudai wo tetsudatta. | I helped my sister with her homework. |
5. 妹が宿題をするのを手伝った。 imouto ga shukudai wo suru no wo tetsudatta. | I helped my sister do her homework. |
Japanese Examples (Sentences I made up) | English Translations (mine) |
ゾンビを撃った。 zonbi wo utta. | [subject] shot the zombie. |
2. ゾンビに撃った。 zonbi ni utta. | [subject] shot at the zombie. |
3.ゾンビの頭を撃った。 zonbi no atama wo utta. | I shot the zombie's head. I shot the zombie in the head. |
No comments :
Post a Comment